Monday, December 29, 2008

The Greeks recognized Macedonia and the Macedonians three centuries ago!?



By Atanas Kirovski

Translated and edited by Risto Stefov

rstefov@hotmail.com


Sensational discovery: 18th century gospel written in Macedonian

The Konikovo gospel is the oldest record written in the Macedonian language, even older than Danail’s Lexicon Tetragloson which dates back to 1802. The text is written in an Aegean dialect, more precisely in the Voden-Enidzhevardar folk language, using the Greek alphabet, and seems to be the first attempt at popularizing the Macedonian folk language and rejecting the Church-Slavonic language

The oldest discovered written record of the Macedonian folk language was found in the Alexandrian Library by a team of Finnish researchers. The discovered book was published in 1852 in Solun and is known as the Kokinovo Gospel. Its discovery is having Slavists saying that this is a first-class sensation. The gospel is written in the same folk Macedonian language that was spoken at the end of the 18th century and is the oldest written record found to contain the Aegean dialect of the Macedonians who lived in Greece. The book was named after Kokinovo, the village from which its author/editor Pavle Bozhigropski originated and is signed Orthodox clerk Pavel born in Voden Region. Linguists believe the original version on which Pavel Bozhigropski was doing his editing is the oldest record of the Macedonian language ever found, older than Adzhi Danail from Moskopole’s Lexicon Tetragloson which dates back to 1802, but sadly there is no information on its author. The text is written in an Aegean dialect, more precisely in the Voden-Enidzhevardar folk language, using the Greek alphabet, and seems to be a first attempt at popularizing the Macedonian folk language and rejecting the Church-Slavonic language.

In August of this year the Finnish academy of Arts and Sciences made the discovery of “The Konikovo Gospel” known through the editorship of Jouko Lindstedt and Yuhani Nuorluoto from Finland. The editor from Macedonia was Professor Ljudmil Spasov.

This original handwritten gospel represents a splendid but somewhat damaged specimen of a book. The damage appears to be from excessive use. There are also many droplets of candle wax and oil on it and the pages at the lower edge are worn down from turning. There are also holes made by worms typical of old documents found in libraries.

Greek anti-Macedonian politics

Today, according to the Finnish publishers, in Konikovo generally speaking there are no Macedonians because they were cleansed from the village between 1912 and 1928, and the Greeks have renamed the village to Ditiko where only imported Christian settlers from Turkey live. The Voden dialect which was used to write the gospel was investigated by the Finns and with help from Vinizhito volunteers was discovered to also exist in Griva, a neighbouring village of Kokinovo. The foreigners in the team including those from Finland, who met the Macedonian population in Greece, were delighted that finally a new Greece was being uncovered, which they say they always knew existed but for them it was inaccessible.

Victor Freedman professor of Balkan and Slavic studies from Chicago wrote that the discovery of the Konikovo gospel is priceless: “The dialect in the Konikovo gospel is of extraordinary importance because it comes from the region that was given to Greece after the Balkan Wars in 1913. A region where later hundreds of thousands of refugees who only spoke Greek and Turkish were settled as a result of population exchanges between Greece and Turkey (1922-1923). Greece, between the two world wars, attempted to create a homogeneous state by destroying all minority languages. A little later many violent battles were fought in this region especially during the Greek Civil War which resulted in thousands of Macedonians being evicted after 1948, leaving very few to speak this dialect today.”

The significance of the written material found is enormous because persecution against the Macedonian language and literature dates back to the time of the Byzantines to the 11th century, when all the books written in the Cyrillic alphabet were destroyed, and by the beginning of the 18th century the Cyrillic language in Greece was completely eradicated. The gospel represents evidence of resistance against Greek politics.

During the Ottoman occupation, even though miliets (people) were identified by their religion, Orthodox Christians for example, in the non-Muslim categories there was always awareness that not only religion, but also language represented a division in people which became a basis for national identity, and precisely for that reason the gospel was written in the Macedonian folk language.

Professor Freedman writes: “Our understanding of the development of the Macedonian language and identity in the 18th century and early 19th century is considerably enriched with the discovery of the Konikovo gospel because this is the period from which the written form of the language appeared from which today the standard Macedonian language is derived. The Konikovo gospel is the earliest text discovered to use the colloquial Macedonian language as a written language. And while Pavle Bozhigropski the author attempts to write Macedonian for the first time, with his own corrections he is attempting to standardize that language!

Greek opposition to the Macedonians in Greece continues from that time to today, as attested by the publication of the Abecedar in 1925, intended as a primer for the Macedonians in Northern Greece but never used.”

About ourselves

Strange as it may seem even unreal and completely incredible, but at a time when Macedonia is in a collision course with Greece around the choice of a name, language and identity, the Ministry of Education would not grant the Macedonian scientific team 6,000 euros, about 2,000 euros per year, to investigate this exceptional find which is of great importance for the assertion of the Macedonian identity and for proving the existence of the Macedonians in Greece. The findings however were published by the Finnish Academy of Arts and Sciences in Helsinki with help from the Macedonians from the professorship of Macedonian language at the University Kiril and Metodi under the leadership of Professor Ljubomir Spasov and with much appreciated help from the Vinozhito volunteers.

Грците не признаа уште пред три века!?

петок 29.08.2008 /14:21/ (Форум)

Сензационално откритие: Евангелие на Македонски од 18 век!

Кониковското евангелие е најстариот запис на македонски јазик, постар и од Лексикон тетраглосон на Данаил од Москополе кој датира од 1802 г. Текстот е напишан на егејски дијалект, поточно на воденско-ениџевардарскиот народен говор, со грчкото писмо, и е првиот обид за популаризација на македонскиот народен јазик и отфрлање на црковнословенскиот јазик

Пишува: Атанас КИРОВСКИ

Фински истражувачки тим во Александриската библиотека го пронајде најстарото евангелие на народен македонски јазик печатено во 1852 г. во Солун познато како Кониковско евангелие. Славистите велат дека станува збор за откритие кое е првокласна научна сензација. Евангелието е напишано на народен македонски јазик на крајот од 18 век и е најстар запис на долновардарскиот или егејскиот дијалект на Македонците кои живееле и живеат во Грција. Името го добива по редакторот на текстот, Павле Божигропски од село Кониково (Воденско) кој се потпишува како Протосингел Павел родом Воденска. Лингвистите претпоставуваат дека оригиналот врз кој Павел Божигропски вршел редактура е најстариот запис на македонски јазик, постар и од Лексикон тетраглосон на аџи Данаил од Москополе кој датира од 1802 г., но, за жал, немаат никакви податоци за авторот. Текстот е напишан на егејски дијалект, поточно на воденско-ениџевардарскиот народен говор, со грчкото писмо, и е првиот обид за популаризација на македонскиот народен јазик и отфрлање на црковнословенскиот јазик.
Финската академија на науки и уметности во август годинава го објави делото
The Konikovo Gospel во редакција на Јоуко Линдстед и Јухани Нуорлуото од Финска, додека редактор од Македонија е професорот Људмил Спасов.
Оригиналниот ракопис пронајден во Александриската библиотека
претставува прекрасна книга оштетена од многу употреба. Постојат многу дамки од восок од свеќи и масло. Долните десни агли на листовите се закинати од листањето на страниците. Забележани се и дупки од црви, како и кај повеќето библиотечни ракописи.

ГРЧКАТА АНТИМАКЕДОНСКА ПОЛИТИКА

Денес, како што пишуваат финските издавачи во Кониково, воопшто нема Македонци бидејќи биле иселени од селото меѓу 1912 и 1928 г., а Грците го имаат преименувано селото во Дитико и таму живеат исклучиво маџири. Воденскиот дијалект на кој е напишано евангелието, Финците со голема помош на активистите на Виножито го слушнаа во околното село Грива. Странците во тимот, и тоа не само оние од Финска, кои се запознаа со македонското население во Грција, беа восхитени што конечно открија една нова Грција, за која велат дека отсекогаш знаеле дека постои, но за нив била недостапна.

Виктор Фридман, професор по балкански и славистички студии од Чикаго, пишува дека значењето на Кониковското евангелие е непроценливо:
“Дијалектот во Кониковско евангелие е од извонредно значење зашто доаѓа од регион кој ì е доделен на Грција по Балканските војни во 1913 г. и каде што се населуваат стотици илјади бегалци кои зборуваат грчки и турски како резултат на размената на население меѓу Грција и Турција (1922-1923) и на обидот на Грција да создаде етнички хомогена држава со искоренување на јазиците на малцинствата меѓу двете светски војни. Истовремено, во овој регион се водат најжестоките борби за време на Граѓанската војна кои резултираа со заминување на илјадници Македонци по 1948 г., така што на овој дијалект денес зборуваат мал број луѓе”.
Значењето на делото е огромно зашто грчкиот прогон врз словенскиот јазик и литература датираат уште од времето на Византија во 11 век, кога се уништени сите книги на словенска кирилица, а до почетокот на 18 век кирилицата во Грција е сосема искоренета. Евангелието напишано на македонски јазик претставува очигледен отпор кон таа политика на Грција. Иако во времето на Отоманската Империја под зборот милиет (народ) влегувале ортодоксните христијани, односно станувало збор за религиска категорија во која спаѓале сите немуслимани, сепак постоела свест дека не само религијата, туку и јазикот се основа за националниот идентитет, и токму затоа и е направено евангелие на народен македонски јазик.
Професорот Фридман пишува: “Нашето знаење за развојот на македонскиот јазик и идентитет во доцниот 18. и раниот 19 век е значително збогатено со Кониковското евангелие, зашто тоа е од период кога за прв пат се појавува во писмена форма она што денес е стандарден македонски јазик. Кониково госпел е најраниот текст во кој се употребува колоквијалниот македонски јазик како пишан јазик. И додека авторот за прв пат пишува на македонски, Павел Божигропски со своите исправки се обидува да го нормира тој јазик!

Грчкото противење на Македонците во Грција продолжува од тоа време до ден-денес, и покрај печатењето на Абецедарот во 1925 г. во Солун, наменет како буквар за Македонците од Северна Грција”.

ЗА НАС САМИТЕ

Звучи нереално и сосема неверојатно, но во период кога Македонија е во најжесток судир со Грција околу одбраната на името, јазикот и идентитетот, Министерството за наука не му одобри на македонскиот научен тим 6.000 евра, по 2.000 евра годишно за истражување на ова дело од исклучително
значење за македонскиот идентитет воопшто и за постоењето на Македонците во Грција. Делото го издаде Финската академија на науки и уметности во Хелсинки, со голема помош на македонистите од Катедрата по македонски јазик на Универзитетот Кирил и Методиј под водство на професор Људмил Спасов и со огромна помош на волонтерите од Виножито. Македонската држава и наука полека го губат реперот и наместо да се држат до цврстите докази, непобитните факти (како што е Кониковското евангелие) и науката која ни оди сосема во прилог, влегува во водите на политички мотивиран квазинаучен авантуризам, со кој преку крајно изнасилени аналогии (на јазикот на Хунзите, на пример) се обидува да покаже некаква теза дека македонскиот јазик не е словенски, туку е оној што го говорел Александар Велики. Светот на науката и нашите пријатели кои секогаш ни помагаа во борбата за зачувување на македонскиот идентитет, иако имаат разбирање за потребата идентитетот да го врземе за древни времиња, сепак ни се смеат.

No comments: